Últimos Lançamentos

CONTATO | PARCERIA | QC PÚBLICO | RECRUTAMENTO

CONTATO

Segue abaixo o nosso E-MAIL.
Use ele para tratar de assuntos como:
- Parceria do Tipo Banner (Troca de Banners);
- Parceria Tipo Fansub (Entre Projetos);
- QC Público;
- Recrutamento;
- Sugestões e propostas;

E-MAIL: contato.kyoshiro@outlook.com

PARCERIA

#Parceria com Fansub/Scan
- Ter mais de 500 Vísitas Diárias
- Ser Atualizado Frequentemente
- Ter um Banner 88X32

#Parceria com Sites
- Ter mais de 1.000 Vísitas Diárias
- Ser Atualizado Frequentemente
- Ter um Banner 88X32

Banner: 88x31


QC PÚBLICO

Por mais que este "trabalho" de fãs para fãs seja algo que gostamos de fazer, infelizmente, às vezes erros passam despercebidos. Logo, você, que gosta das nossas legendas, pode nos ajudar a manter a melhor qualidade possível. Então, se você encontrou algo de errado ou pensa estar errado, nos informe.
Erros "graves"
São aqueles que comprometem o episódio dos quais são necessários fazer uma nova versão o quanto antes.
Exemplos:
Legenda fora de sincronia;
Falas faltando;
Fala com erro de tradução/gramática que comprometem o entendimento do episódio;
Muitos erros de digitação/gramática no mesmo episódio;
Falta de fontes;
Vídeo com áudio errado e vice-versa.

Erros "comuns"
São erros mais leves/simples que poderão ser arrumados para relançamento em BD.
Exemplos:
Erro de digitação;
Espaço duplo;
Algum erro comum de gramática.

Para dar uma força para nós, mande uma mensagem para o nosso e-mail com o assunto "QC Público", e especifique o erro encontrado o mais detalhado possível.
RECRUTAMENTO - FAÇA PARTE DE UM FANSUB

- Olá Galera, estou aqui para auxiliar/mostrar o caminho para aqueles que desejam aprender técnicas e ferramentas necessárias para “legendar um anime”. De modo geral um Fansub se constitui das seguintes funções: Tradutor, Revisor, Timing, K-Timing, Karaokê Maker, Typesetter, Quality checker, Encoder e Uploader.

CONCEITOS PRÉVIOS

#Tradutor
- Deve-se ter um ótimo conhecimento de UMA língua estrangeira, seja ela inglês, espanhol ou japonês. A tradução exige que o tradutor esteja concentrado e por muitas vezes o obriga a pesquisar o significado correto da frase, uma vez que um erro pode acabar numa frase completamente incoerente. É importante que o tradutor tenha também um bom conhecimento da língua portuguesa(Pt-br).
#Revisor
- Deve-se ter um amplo conhecimento em português, é responsável por fazer uma varredura atrás de possíveis erros de digitação ou ortografia, ele também é responsável por melhorar expressões que não tenham ficado tão boas. Logo, nesse cargo, é fundamental que o revisor tenha nível de fluência avançado da língua escolhida além de boa desenvoltura com a língua portuguesa.
#Timmer
- É a pessoa que temporiza as falas da legenda, sincronizando as palavras escritas com o diálogo em forma de áudio.
#Typesetter
- Deve-se ter um amplo conhecimento do programa Aegisub, pois a partir desse programa, o Typesetter poderá fazer as "placas" dos episódios, essas "placas" são geralmente "título de um caderno, folheto, nome de uma loja etc.. ele fará também a "edição" do episódio, como escolher fontes e cores adequadas para a legenda.
#K-Timmer
- É o responsável por timmear as linhas do karaokê, e logo após, fazer a sincronia de sílaba-a-sílaba das palavras, a fim de fazer com que a romaji e kaji apareçam sempre no momento correto e por tempo suficiente.
#FX Maker
- É o responsável por editar e aplicar efeitos no Karaokê através das tags do Aegisub.
#Logo Maker
- Esse membro tem a função de criar os logotipos do Fansub e para os animes. Precisa ter uma boa noção de desenho digital em Photoshop e ASSDraw3, estilização e conhecimento de tags de Aegisub.
#Encoder
- Esse membro tem a função de juntar a raw (anime sem legenda) com os scripts. Precisa saber usar filtros, porque cada anime tem suas particularidades. Também precisa estar sempre estudando e se mantendo atualizado sobre codecs e técnicas novas, para melhorar a qualidade de imagem do anime.
#Quality checker
- Assiste ao anime pronto, atentando para erros e incoerências (em todas as etapas da produção do subber, tais como temporização, encode, edição, e todas as outras mais...), e emite um tipo de "relatório". Se encontrar erros, ele fica responsável por relatar o problema a quem o criou, e ajuda o mesmo a corrigir.
#Uploader
- O membro que faz a última etapa de um projeto, geralmente, sendo o mesmo que faz encode. Ele envia os arquivos para os servidores utilizados pelo Fansub na internet, sendo responsável por mantê-los online. Requer uma internet rápida o suficiente.
TUTORIAIS E DICAS

- Se você não pode ser um tradutor ou revisor, existem outras funções como Timing, K-Timing, Karaokê Maker, Typesetter, Quick Quality, Encoder e Uploader, que não exigem que você seja um doutor em inglês ou japonês.

- A seguir vou apresentar alguns tutoriais para quem tiver interesse em aprender sobre esse mundo do Fansub. Lembrando que são vídeos aulas encontradas no Youtube, apenas reunimos e organizamos elas para quem tiver interesse de aprender algo sobre "como legendar animes". Em cima do vídeo tá os créditos do canal.

- Coloquei uma gama de tutoriais na postagem, por exemplo: Como mexer no Aegisub e fazer Timing, Karaokê, Typesetter e outros detalhes. Assim como também, como realizar encoder em softsub e hardsub e outros detalhes. Quem tiver um Computador básico pode facilmente aprender essas funções, não tem segredo, é só colocar em prática, e com o tempo você vai melhorando, e conseguindo utilizar as ferramentas de uma forma mais ágil e eficaz.

- O primeiro passo para "legendar um anime" é você ter em seu computador o programa Aegisub. Ele é a principal essência de um Fansub, por isso é fundamental você conhecer o programa, e para isso, aqui estão alguns links de tutoriais, explicando sobre esse programa.
Clique aqui para baixar

Vídeos Aulas Sobre o Aegisub: Básico


Logo agora depois de aprender sobre o Aegisub, você pode escolher a função que deseja seguir, como explicado nos vídeos anteriores, o programa Aegisub é cheio de ferramentas, por isso aqui vão alguns vídeos explicando cada função importante para criação de um Fansub.
Vídeos Aulas Sobre o Aegisub: Timmer


Vídeos Aulas Sobre o Aegisub: Karaokê Maker (Básico)


Vídeos Aulas Sobre o Aegisub: Karaokê Maker (AFX)


Vídeos Aulas Sobre o Aegisub: Typesetter


Vídeos Aulas Sobre o Aegisub: Logo Maker


Por fim, mas não menos importante, temos a função de encoder.
O que é um encoder?
O encode constitui-se em “unir” a legenda e o vídeo.

Tutorial de Base¹:
http://fate4anime.com/forum/viewtopic.php?t=30
Tutorial de Base²:
https://unidospelaqualidade.wordpress.com/2014/07/14/encode-nao-ha-legenda-sem-video/

Vídeos Aulas Sobre Encoder


É claro que essa é apenas a superfície de cada função, conforme você for treinando cada vez mais, você aprende algo novo, você consegue exercer melhor a ferramenta, então, por exemplo, como você pode melhorar o seu Karaokê? Prática, Prática e mais pesquisas seguidas de práticas.

Ainda não é suficiente? OK.

Existe um Site muito bom chamado UniOtaku, é um Tracker melhor dizendo, só que tem um FORUM nele, e nele lá existem vários tópicos, onde ADM's ou usuários normais postam TUTORIAIS sobre Aegisub(relacionados ao Karaokê, Timmer, Fontes que você pode usar em seu anime etc..), encode + programas que podemos usar em Fansub etc... Você pode até criar um Tópico para pedir ajuda em alguma parte que você queira aprender ou não entendeu, com certeza vai vir alguém para te ajudar.
https://tracker.uniotaku.com/

Galera não vou mentir para vocês, a verdade é que são funções fáceis. Se você tirar um dia da sua semana pra ver o vídeo e praticar, você aprende, não existe segredo e SIM habilidade. Se você prática aquela determinada função várias e várias vezes, você se acostuma com aquilo e cria novos métodos de melhorar ela. PORÉM são funções que exigem de você muita PACIÊNCIA e vontade de fazer sempre algo melhor que o anterior. Não existe um PADRÃO de timmer ou Karaokê, pelo contrário, todo anime ou episódio é um desafio, é algo diferente do anterior, mas não é um MOSTRO DE 7 CABEÇAS.

Bem, espero que alguns possam assistir os vídeos e tentar aprender alguma função, como eu disse é fácil, basta apenas dedicação e paciência. E caso você queira atuar na função em alguma Fansub, estaremos aqui esperando você.

COMO PARTICIPAR DO NOSSO FANSUB

É só mandar uma mensagem com os seus dados para o nosso e-mail ou entre em nosso grupo do discord e mende no privado por lá para um Administrador Geral do Fansub com sua ficha de inscrição.
E-MAIL: contato.kyoshiro@outlook.com
Ficha de inscrição:
- Nick:
- Nome:
- Cidade:
- Estado:
- Idade:
- Ocupação(Estudante, Professor...):
- E-mail:
- Url de alguma rede social(Facebook ou Twitter ou Instagram):
- Discord:
- Número do Celular: (Importante para entrar em contato caso o membro fique doente, fique sem computador ou chegue a falecer.)
- Tempo disponível para se dedicar ao Fansub ?
- Diga 10 animes favoritos:
- Já trabalhou em algum outro Fansub? Quais?
- Quais projetos já fez?
- Quais projetos está interessado em fazer?

Por que todos essa dados são exigidos?
Preocupação. Como disse anteriormente é importante esses dados caso o membro fique doente, fique sem computador ou chegue a falecer, e para isso precisamos de o máximo de dados para entrar em contato, porque ficamos preocupados, e sem meios para contato, ficamos sem saber o que aconteceu. É claro que essas informações ficam somente com os Administradores Gerais do Fansub, em respeito a sua privacidade.