https://i.imgur.com/AEvF6e1.png

Recrutamento

Existem outras funções além destas, porém, estas são as que o Fansub precisa no momento.
#Tradutor - Deve-se ter um ótimo conhecimento de UMA língua estrangeira, seja ela inglês, espanhol ou japonês. A tradução exige que o tradutor esteja concentrado e por muitas vezes o obriga a pesquisar o significado correto da frase, uma vez que um erro pode acabar numa frase completamente incoerente. É importante que o tradutor tenha também um bom conhecimento da língua portuguesa(Pt-br). #Revisor - Deve-se ter um amplo conhecimento em português, é responsável por fazer uma varredura atrás de possíveis erros de digitação ou ortografia, ele também é responsável por melhorar expressões que não tenham ficado tão boas. Logo, nesse cargo, é fundamental que o revisor tenha nível de fluência avançado da língua escolhida além de boa desenvoltura com a língua portuguesa. #Typesetter - Deve-se ter um amplo conhecimento do programa Aegisub, pois a partir desse programa, o Typesetter poderá fazer as "placas" dos episódios, essas "placas" são geralmente "título de um caderno, folheto, nome de uma loja etc.. ele fará também a "edição" do episódio, como escolher fontes e cores adequadas para a legenda. #K-Timmer - É o responsável por timmear as linhas do karaokê, e logo após, fazer a sincronia de sílaba-a-sílaba das palavras, a fim de fazer com que a romaji e kaji apareçam sempre no momento correto e por tempo suficiente. #FX Maker - É o responsável por editar e aplicar efeitos no Karaokê através das tags do Aegisub. Quem quiser entrar na equipe só precisa enviar uma mensagem com os seus dados para e-mail. E-MAIL: contato.kyoshiro@outlook.com Com as seguintes informaçôes:
Nome;
Nick;
Idade;
Função;
URL da sua conta no Facebook;